AVISO A LOS SAQUEADORES: CÁMARA DE VIGILANCIA

Atahualpa Yupanqui-Margort Palomino-Martina Portocarrero-Manuelcha Prado

"hay hermanos muchísimo que hacer".

César Vallejo, el poeta de la ternura infinita.

lunes, 2 de enero de 2012

Lengua, Sociedad, Sociolingüística

(Por: José Edgardo Morales Barroso)



Lengua y sociedad, dos materias de estudio que pueden entenderse mejor si están juntas, sobretodo porque la lengua nació como un vehículo de comunicación para esta última. Sin sociedad (la interacción entre seres humanos) hubiera sido innecesario el nacimiento de la lengua y por otra parte, sin lengua no habría sido posible el desarrollo de la sociedad o al menos no como la conocemos ahora.


La sociolingüística es la interdisciplina encargada de estudiar lo que interesa tanto a los lingüistas, como a los sociólogos, dando así un campo de acción que permite analizar los problemas y fenómenos que suceden a partir del uso de la lengua en o para determinado grupo social.

Lengua y sociedad están tan unidas desde el punto de vista sociolingüista, que se afectan mutuamente. Ya que el marco social-cultural es el que establece las reglas del uso de la lengua en una comunidad dada, un individuo que desconoce estas reglas tácitas, no puede comunicarse de manera efectiva, creado así, situaciones de rechazo; y a su vez, la lengua es la que delimita estas comunidades, creando las denominadas comunidades lingüísticas.

Sabiendo ahora la relación existente entre lengua y sociedad, podemos detenernos un pensar en algunas de las problemáticas resultantes de una relación tan estrecha como ésta, por ejemplo, los fenómenos nacientes de las lenguas que están en contacto frecuentemente como es el caso del ingles y del español, tanto en Estados Unidos debido a la emigración de los mexicanos (ya sean legales o ilegales) como en las ciudades fronterizas del norte de México.

Así que gracias a la enorme cantidad de personas que vienen de Estados Unidos a comprar y a divertirse en las ciudades fronterizas de México, tal como es la ciudad de Nuevo Laredo, se da un fenómeno de bilingüismo, especialmente de las personas que trabajan en los centros recreativos y de las personas encargadas de los comercios, sin importar si estos son establecidos o ambulantes, situación capaz de sorprendernos a los que vivimos en los estados del centro y sur de México, quienes pasamos años estudiando ingles sin lograr en muchas ocasiones avances de utilidad.

Además del fenómeno del bilingüismo que ya había comentado en el párrafo anterior, también se ha presentado una extraña mezcolanza de español e inglés en el habla de los grupos de chicanos, pues muchas veces el idioma que hablan ni es español, ni es ingles, más bien tiene un mucho de ambas.

Así como ha influenciado el inglés al español hablado en las ciudades fronterizas de México, el español (particularmente el mexicano) ha influenciado la sociedad de algunas ciudades de Estados Unidos, tal como es el caso de Los Ángeles, en el estado de California, lugar donde los letreros ya no se escriben tan solo en ingles, sino que en español también. Llegando inclusive a ser esta una segunda lengua de uso común en esta ciudad.

En Estados Unidos se presenta así mismo otro fenómeno por parte de los migrantes y que es de preocupación para cierto sector de la población, es el fenómeno de la Lealtad Lingüística, misma que ayuda a los migrantes a conservar su identidad de grupo frente al resto de sociedad estadounidense con mucho mayor poder económico. Esta manifestación de apego a sus antiguas raíces por parte de los mexicanos radicados en Estados Unidos hacen que las personas mas conservadoras de origen estadounidenses se sientan alarmados y hasta amenazados en sus propias raíces culturales y lingüísticas, para muestra basta un botón en las palabras de Huntington, quien es autor del libro “¿Quiénes somos?”, en el cual según una nota del periódico El Universal “expone la preocupación por la inmigración hispana, principalmente mexicana, que no busca integrarse a la sopa estadounidense sino crear un Estados Unidos bilingüe. Es un académico que sostiene el aforismo de que “los inmigrantes mexicanos van a Estados Unidos a producir el sueño mexicano en Estados Unidos” . ” (El Universal online http://estadis.eluniversal.com.mx/nacion/115944.html).

Como podemos ver, mientras que para un país, el contacto con una lengua diferente a ella misma, puede no resultar en una problemática mayor que el hecho de saber que en una de sus regiones se habla un versión híbrida del idioma oficial, en otro país puede presentar una sería amenaza (real o imaginaria) para la unidad del país y para la supervivencia de sus propias raíces culturales en pos de una lengua de igual prestigio, pero tratada de forma despectiva por provenir de hablantes de un nivel económico menor.

Desgraciadamente los conflictos surgidos de las lenguas en contacto no se dan exclusivamente entre países ni entre hablantes de distintas nacionalidades, sino que también se dan dentro un mismo país, como es el caso de México, donde existen más de cuarenta lenguas indígenas, las cuales aun son habladas a lo largo de todo el país. Y, aunque tal vez nadie dentro de México se sienta amenazado cultural y económicamente por alguna lengua indígena, lo cierto es, que esta situación también tiene su propia problemática muy particular, especialmente para el grupo de hablantes que forma la minoría. Y el problema mayor aquí, sin duda es el aislamiento, mismo que se traduce en la incapacidad de acceder a educación de alto nivel, a la incapacidad de obtener trabajos adecuados o servicios de salud de alta calidad o tecnología, además que produce una sensación de abandono por parte del gobierno central (el cual muchas de las veces es cierto), también existen problemas del tipo legal, pues como es sabido los documentos y declaraciones siempre son en el idioma oficial (en este caso, el español), de hecho, en el punto 5 del acuerdo de San Andrés contiene el siguiente párrafo:

“5. Acerca de las garantías de acceso pleno a la justicia, la delegación del EZLN considera que no puede pasarse por alto la necesidad del nombramiento de intérpretes en todos los juicios y procesos que se sigan a los indígenas, asegurando que dichos intérpretes cuenten con la aceptación expresa del procesado y conozcan tanto el idioma como la cultura y el sistema jurídico indígenas.(Documento 2 “Propuestas conjuntas que el Gobierno Federal y el EZLN se comprometen a enviar a las instancias de debate y decisión nacional, correspondientes al punto 1.4 de las Reglas de Procedimiento, página 6, subtítulo: “Garantías de acceso pleno a la justicia”). ”

Este mismo párrafo de los acuerdos de San Andrés, nos muestra la importancia jurídica que tiene la lengua para los implicados en cada proceso, donde cada una de las partes debe conocer lo que sucede paso a paso, ya sea que todos hablen la misma lengua o que se cuente con un interprete.

Dentro de la problemática que sufren las minorías lingüísticas en nuestro país, esta el rechazo de los hijos al idioma de los padres, reflejándose este rechazo no tan solo en la negativa al aprendizaje del mismo, sino que también en una casi obsesiva necesidad de hablar muy bien la lengua oficial. Siendo este rechazo producto del hecho de que la gente no considere a las lenguas indígenas lenguas de prestigio pues asocia las lenguas indígenas a gente de bajo estatus social y económico, desembocando esto finalmente en las situaciones más dramáticas en una extinción de la lengua indígena, la cual muere al morir la última persona que la habla.

También, dentro de la serie de fenómenos, producto del contacto de las lenguas indígenas con la lengua oficial en México se da el bilingüismo, así que no es raro encontrar indígenas (sobretodo los que vienen a la ciudades) que además de hablar su propia lengua, también hablan la lengua oficial, lo cual, a mi muy particular punto de vista, esto, más que ser un problema, es algo benéfico, ya que gracias a esas personas bilingües, se facilita el estudio de una lengua en cuestión.

Así, como podemos ver, la lengua es capaz de impactar en la sociedad, ya sea provocando problemas jurídicos o divisiones geopolíticas, es capaz de alterar la vida de un individuo dentro de una comunidad ya sea obligándolo a ser bilingüe u obligándolo a prescindir de sus derechos a recibir una educación adecuada o un buen trabajo, inclusive, la lengua puede ser considerada una amenaza cultural para un coloso económico, como es el caso del español de los migrantes en Estados Unidos, también la lengua, puede ser el catalizador capaz de crear una nueva comunidad dentro de una comunidad más grande, como es el caso del “nv shu [女书]” en china, una lengua-escritura, creada por mujeres y para mujeres en la región de Hunan (que por cierto, acaba de extinguirse en septiembre del 2004 al morir la última anciana que tenia conocimiento del mismo – El Universal online http://estadis.eluniversal.com.mx/notas/246513.html -). La sociedad a su vez, es capaz de modificar el uso de la lengua del individuo, limitando o expandiendo su expresión oral-escrita de acuerdo a la situación social, pues ya sea que el individuo se encuentre en un banquete formal o en una comida familiar, casi invariablemente modificara su expresión. Y no platicara igual con un superior en la oficina, que con un amigo en la calle.


http://www.globalworldcity.com/?p=22


No hay comentarios:

Publicar un comentario